Cream Tea

  Antiques

  Food and Drink

Shop

Language and Culture

Needlework and Crafts

Town and Country

 ANTIQUES

SPICE JARS

 spice2.jpg (25817 bytes)

Can you translate the names on the jars into Japanese ? Click on a picture to discover the answers. Some of them are quite difficult.ポットに書かれた英語の材料名を日本語にできますか?写真をクリックしてみてください。なかにはとても難しいスパイス名もあります。

These lovely old china spice jars have the names of cooking ingredients printed on them.

The jars were made in Britain by a company called James Sadler and Sons. On the base it is marked ' Kleen Kitchen Ware, Sadler. Made in England.' The design and colour is typical of the 1950's.

陶器のスパイス入れには、それぞれの調味料の名前がプリントされています。

これらはJames Sadler and Sonsというイギリスの会社が生産したものです。底には' Kleen Kitchen Ware, Sadler. Made in England'と印字してあります。このデザインと色は1950年代によく見られたものです。

英語を読むためのヒント

-china  (形容詞)陶磁器の。

名詞として(「陶磁器」の意味で使われることもあります。国名の中国をあらわす固有名詞としては大文字で始まるChinaと書きますが、陶磁器の意味では普通の単語と同様に小文字で始まるchinaです。

-ingredients  成分、材料 

-the 1950's  1950年代。

読み方はthe nineteen hundred and fifties。定冠詞のtheが数字の前につきます。

Yasuko asked me if it is normal to have 'Made in England' printed on the base of china. 'England' is normally only found on ceramics made after 1891 and 'Made in England' only appears after 1920. 陶器の底には'Made in England'と印字されているのが普通なのかと尋ねられました。1891年以降に生産された陶磁器の底には、普通'England' とだけ印字されています。'Made in England' と印字されているのは1920年以降のものだけです。

Whilst I was taking these photos in an Antique Centre a friend walked past and remarked to me that he did not know what angelica was. I have used it to decorate cakes and trifles but was not entirely sure either! Apparently it is a large native plant with a distinctive flavour and medicinal uses. You learn something new every day!

spice1.jpg (26942 bytes)

spice3.jpg (32967 bytes)

 

 

 

The names on the above jars are not easy to read.

They say 'mixed herbs' and 'baking powder'.

のポットに書いてある文字は少し読みにくいかもしれません。

'mixed herbs' 'baking powder'とあります。

アンティークセンターで私がこの写真をとっていたとき、友人が通りかかりましたが、彼は'angelica'(アンゼリカ)が何なのか知りませんでした。アンゼリカをケーキやトライフルのデコレーションに使ったことはありますが、確かなことは私もわかりませんでした。そして調べたら、アンゼリカは大きな植物の一種で、独特の風味と薬効があることを知りました。知らないことっていろいろあるものですね!

ヒント

-walk past  そばを歩いていく、通りすがる

-remark to someone  誰かに感想などを言う

-entirely  まったく、完全に   -distinctive  特徴的な 

-apparently  明白に       -flavour (flavor)  風味、香味 

-medicinal  医薬の、薬効のある

これに似ているmedical は「医療の、医学の」。少し意味が違います。

Kitchenalia, as objects of this type are called, is currently very collectable. The word just refers to any type of object connected with kitchens. These red jars would look very cheerful in a kitchen.

ここで紹介しているようなものは'kitchenalia' と呼ばれ、コレクションされるものです。この単語はただキッチンに関連するものということです。赤いポットをキッチンに置くと、とても楽しいものです。

ヒント      -cheerful  陽気な、元気な、楽しい

Blue and white china articles made by a company  called Cornish Kitchenware are very popular with collectors too.

When you have finished reading this article why not go to the Club House to see these blue and white jars.

Cornish Kitchenware社製の青と白の陶器もコレクターの間ではとても人気があります。

このページを読み終えたら、クラブハウスにあるCornish Kitchenwareに関する記事をご覧ください。

ヒント  

-article  品物、記事

英文を見て下さい。ここではarticleという単語が2箇所で使われていますが、最初は品物の意味、そして二つ目のarticleはこのページの記事を意味します。

-why not  Why don't you...とまったく同じ意味ですが、口語的な表現。

cornish1.jpg (56286 bytes)

Vocabulary List 

(ボキャブラリー)

Language Study

(英語レッスン)