Cream Tea

  Antiques

  Food and Drink

Shop

Language and Culture

Needlework and Crafts

Town and Country

 ANTIQUES

CORNISH KITCHENWARE

Can you translate the words on these jars into Japanese?

The white china basin with a lid, at the front of the picture, on the left, is made especially for steamed puddings. You put the uncooked sponge mixture into the bowl, fasten the lid on the basin and place it all into a saucepan half-full of boiling water. This then steams the pudding and cooks the sponge mixture inside. If properly made steamed puddings taste wonderful! A Christmas Pudding is an example of a steamed pudding.

The other white container is for flour.

Do you see the little china blackbirds with their beaks open, behind the flour container? They have a purpose too. You put one inside a pie that you are going to bake and the height of the bird keeps the pastry top of the pie from falling into the fruit or savoury mixture that fills the pie. If it did fall in, the top would get wet and would not bake properly. They are called pie funnels and are made in other shapes too. Blackbirds are sometimes used because there is a nursery rhyme about blackbirds being baked in a pie.

ビンに書かれた英語を日本語にしてみてください?

写真手前左側のふたのついた白の陶器は蒸しプディング用のものです。ボールにスポンジ生地をあわせたものをいれてふたをして、沸騰したお湯を半分ほどはったソースパンにそれを入れます。これで蒸して中のスポンジ生地に火を通します。 そしておいしい蒸しプディングの出来上がりです。クリスマスプディングも蒸しプディングの一種です。

写真手前右側のもうひとつの白い器は小麦粉を入れるます。

小麦粉入れの後ろにくちばしを開けた黒い陶器製の鳥がいるのがわかりますか?これにも用途があります。パイを焼くときパイの中にこれを入れてパイの表面の皮がフルーツなどをあわせたパイの内側に沈まないようにします。内側に落ちてしまうと表面がぬれて焼き上がりがまずくなります。この鳥形をしたものはパイファナルと呼ばれ、ほかのかたちをしたものもありますが、黒い鳥がパイの中で焼かれるという童謡があるので黒い鳥をかたどったものが多いのです。

英文を読むためのヒント

-kitchenware 台所用品 

(Cornish Kitchenwareというのはこれらの陶器のシリーズを作った会社の名前です。)

-basin 水ばち(bowl)、洗面器        -lid ふた (まぶたのことはeyelidといいます)  -fasten 固定させる、留める

 -funnel  じょうご

 -keep......from    ...が______しないようにする

The rain kept him from going out.    「雨は彼が外出しないようにした」とういうことで、すなわち「彼は雨のため外出できなかった」ということになります。

-withの使い方 - Do you see the little china blackbirds with their beaks open.

with以降の句はblackbirdsを説明しています。さらにopenはbeaksを説明しています。すなわちくちばしを開けたままの黒い鳥ということになります。このようにwithをすぐ後ろにつけて直前の語句を説明することがよくあります。